“你豁我”翻譯成“you drink me”“ 耳朵”翻譯成“soft ear”……24日,本報刊登了《扭倒費、仆爬……看這些重慶言子用英語咋說》后,不少讀者用自己的方式來翻譯重慶話。這不,來自團市委志工部的一群志愿者,就把重慶話翻譯成了qinglish。 打趣出來了“Qinglish” 張干一是翻譯小組的主力成員之一,雖然是土生土長的重慶人,但對讀者提出的一些重慶話,她弄不明白是怎么回事?!凹议T兒是啥子意思,那悶啾啾呀?!币恢痹谕庾x書的她,從加拿大留學回來后,忘了不少重慶話。 在得知“家門兒”就是同姓人時,張干一笑了,“我們說的是本家?!薄氨炯也皇侵貞c話吧,應該是外地的,可能是你讀大學的時候在山東呆久了,學的山東話?!?/font> 在重慶市人民政府新聞辦公室的微博轉發的《扭倒費、仆爬……看這些重慶言子用英語咋說》后,就有網友跟進說,“你豁我”可以翻譯成“you drink me”。 看到這樣的回復,翻譯小組的成員也試著把一些重慶話翻譯成具有重慶特色的英語,用她們的話說叫 “Qinglish”。從小在青島長大的張顯,來重慶讀書已經3年,這次她也承擔了翻譯任務,“大多數重慶話還是懂,沒得問題?!苯拥饺蝿?,張顯答應得很快,但看到平時同學用慣的詞,用英語卻怎么也形容不來?!胺gQinglish難是難,但還是很有意思?!?/font>
只可意會不能言傳
賀硯秋是四川安岳人,她說自己也算半個重慶人,“一是離重慶近,二是我在重慶上學?!蹦壳八谖髂险ù髮W上研一。
這次的翻譯經歷,她說讓她終身難忘,“重慶人的智慧是無窮的。比如說馬起臉嘛,馬的臉很長,人板起臉的時候很生氣,臉就拉長,聯系起來很有意境?!彼f的時候還故意拉長臉給大家示范。
雖然大家齊心協力邊翻譯邊解釋邊笑,但仍有不少重慶言子兒翻譯不出來?!白δ竷何視缘檬球乞斓囊馑?,但翻譯成重慶英語不曉得怎么翻?!睆埜梢徽f。在翻譯中,幾位成員每翻譯一個出來,都要念給大家聽,這一念不打緊,全都笑成一堆。比如說重慶話的“舌老”是丟了的意思,但如果就按字面直接翻譯就成了“old tongue”,突然就變成了老舌頭的意思。丁丁貓兒(蜻蜓):重慶英語:Dingding-Cat,翻譯:dragonfly 偷油婆(蟑螂):重慶英語:an old woman stealing oil翻譯:cockroach 身體: 老殼(腦袋):重慶英語:old shell,翻譯:head 瞎孔(胳肢窩):重慶英語:blind hole, 翻譯:armpit 形容詞: 理麻(責備):重慶英語:clear up difficulties翻譯:to blame 洋氣(不得了):重慶英語foreign flavour翻譯:a big deal 煩造造的(非常臟):重慶英語agitation manufacture翻譯:very dirty 動詞: 告哈兒(試一下):重慶英語:talk a little翻譯:have a try舌老(丟了):重慶英語:old tongue翻譯:lost something 你豁我(你騙我):重慶英語:you drink me翻譯:You lie to me 開腔(說話):重慶英語:open the month翻譯:speak 耍朋友(談朋友):重慶英語:play with friends翻譯:have a relationship 其他: 洗白了(沒有了):重慶英語:white-washed(英語里其實還真有這種說法,不過不是方言的意思) 翻譯:failed/couldn’t make it 方腦殼(笨蛋):重慶英語:a square head翻譯:silly/stupid 龍門陣(聊天):重慶英語:dragon-door alignment翻譯:chat casually 耳朵(怕老婆的人):重慶英語:soft ear翻譯:hen-packed 假吧意思(只表示一下):重慶英語:pretend meaning翻譯:fake/pretend 背油(浪費油):重慶英語:oil on the back,翻譯:waste 排輪子(排隊):重慶英語:line the wheels翻譯:line up 爪子(干什么):重慶英語:claw翻譯:what soft ear
|